Yesterday I went to our regular French-Russian meeting, where we chat – in Russian, French and English – with fellow translators who work in these language pairs. As we haven’t seen each other for quite a while there was a lot of catching up to do, so we pretty much spent the first hour just chatting. One of my colleagues started a full-time office job and we were wondering whether she was going to keep translating, and she said she would like ‘to keep her hand in‘ so as not to lose touch with translation agencies and so that it’s easier to go back to freelancing when she feels like it.
While I heard of ‘getting your foot in the door‘ – which is also quite relevant for us, translators, I don’t think I’ve come across this expression with the hand, but it’s incredibly useful for the situations when you want to keep practising a skill often enough so that you do not lose it.
Some examples:
– I do a bit of teaching now and then just to keep my hand in (Cambridge Dictionary).
– “I don’t do adverts as a rule but this was great fun and it’s nice to keep your hand in. No pun intended,” he added. Gervais has starred only once before in a UK advertising campaign, in a commercial for another charity (The Guardian).
– Fiona Severs says: “It’s much harder to find a rewarding role when you’ve had a long career break than it is if you’ve managed to keep your hand in with flexible years.” (The Guardian).